Su presencia en el
Perú, no solamente es visible mediante su librería en Lima, sino también es
conocida por su sello editorial, aparte de su red de sucursales en Arequipa,
Piura, Puno, Huancayo y Trujillo.
IDIOMA QUECHUA
Solamente en
traducciones completas de la Biblia, la SBP ya presentó la edición en quechua
cusqueño en el años 2005 y en quechua de Ayacucho en 2013. El año pasado,
presentó la Biblia traducida al quechua del Este de Apurímac. Es necesario diferenciar los idiomas quechuas del
Cusco, Ayacucho, Apurímac y otras regiones, porque son parte de la misma
familia lingüística, pero diferentes a la vez.
Precisamente en
marzo de 2025, en la
ciudad de Abancay se realizó la presentación de la Biblia en quechua del este
de Apurímac. Para la SBP, hacer una presentación de
la Biblia en un idioma indígena es un acto de justicia social y dignidad,
porque todas las lenguas merecen tener la Palabra de Dios en su idioma. Con la
publicación de esta Biblia la población quechua hablante de Apurímac
fortalecerá su identidad cultural, su comprensión lectora y sobre todo su
conocimiento de las Sagradas Escrituras.
Para fortalecer el trabajo de traducción, se
realizaron estudios bíblicos en las comunidades quechuas de Ayacucho, Cusco y
Huallaga. Como se sabe, los proyectos
de traducción tienen una duración de más de 10 años. Este proceso requiere de
esfuerzo humano y financiero.
LENGUA MATSIGENKA
La
traducción de la biblia a las lenguas amazónicas está en pleno desarrollo. La traducción
al matsigenka ya tiene avanzado los
libros de Ezequiel, Jeremías, Job, Lamentaciones, Eclesiastés, Isaías y
Zacarías.
Un logro
histórico fue la implementación de un grupo de especialistas en variantes del
idioma que enriquecieron la traducción de manera natural. Todos fueron
conocedores de los usos ortográficos y términos que permitieron la aceptación
del texto bíblico por todas las variantes del idioma. Integraron ese grupo, nativos
de
las comunidades matsigenka del Bajo Urubamba y Alto Urubamba.
También
se desarrolla la traducción del Antiguo Testamento a la lengua shipibo. Ya se
tiene avanzado la
traducción de 1 y 2 Crónicas, 1 de Samuel, Isaías, Esdras, Habacuc, Amós, Nehemías
y Zacarías. Los
traductores han revisado el manual de la Gramática del Shipibo-Konibo,
publicado por el Ministerio de Educación con el fin de comprender las reglas de
tildación e incorporarlas a los textos. Será el primer libro que se publique
con los acuerdos de usos ortográficos del idioma shipibo.
LENGUA
SHIPIBO
La traducción
de la Biblia al idioma shipibo no solo impacta en el ámbito espiritual, también
fortalece su idioma. No había un acuerdo de las cuatro variantes shipibas para
los usos ortográficos en ese idioma, lo cual dificultaba la aceptación de la
escritura del texto bíblico. Ante ello, la Dirección de Traducciones de la SBP
en coordinación con el Consejo Shipibo Konibo, la Asociación de Traductores e
Intérprete Shipibo-Konibo y la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe
del Ministerio de Educación (MINEDU), realizaron en Pucallpa, el Primer
Congreso Regional de Traductores y Escritores Shipibo Konibo, logrando en
consenso que se ratificara la regla de tildación y se aprobara la elaboración
de las reglas básicas de escritura del shipibo a partir del manual de gramática
y el vocabulario shipibo publicado por el MINEDU.
Para reforzar esa área, se distribuyeron guías de
estudio bíblico en idioma awajún y el evangelio de Lucas en idioma shipibo. Mediante este
proyecto, la SBP avanza en su misión de que las comunidades
nativas del Perú entiendan el mensaje de la Biblia en su propia lengua.
También semanalmente se realizan estudios bíblicos
en las comunidades selváticas awajún, shipibo, matsigenka y asháninka, y se ora
juntos. Asimismo, se aprovecha para proyectar la película “Jesús” en idioma
awajún.
De
acuerdo con la Ley de Lenguas № 29735 que regula el uso, preservación,
desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del
Perú y en el marco de la Política
Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad, el trabajo
que realiza la SBP cumple con los requisitos para traducir, en este caso, la
Biblia.
LENGUAJE DE SEÑAS
También la SBP viene desarrollando la traducción en la Lengua
de Señas Peruana. En ese sentido, los traductores realizaron el estudio del texto y las glosas de las
historias bíblicas. Grabaron borradores de videos, los cuales fueron revisados
por los especialistas y por los revisores sordos. Se
seleccionaron las palabras para el vocabulario de introducción de las historias
bíblicas y se desarrollaron los dibujos de apoyo visual.
El año
pasado se hizo el video final de 12 historias bíblicas del libro de Lucas, pero
en total ya son 44 historias bíblicas traducidas a Lengua de Señas Peruana que
se pueden acceder en el canal YouTube de la Sociedad Bíblica Peruana y, tanto,
sordos como personas cercanas a los sordos, están interactuando con ellas
Solamente
en el área de Traducción, la SBP se constituye en la organización evangélica
con mayor prestigio en el país, y convirtiéndose en la principal institución
para eclesiástica aliada de las diversas confesiones religiosas y
denominaciones cristianas en el ámbito nacional, aunque sus trabajos editoriales
han pasado muchas fronteras del hemisferio americano, Asia y Europa.
CENTRO CULTURAL
Pero
no sólo es la librería religiosa más grande del Perú, sino que también es
literalmente, el Centro Cultural de la Biblia.
En
los últimos años, el Centro Cultural de la Biblia (CCB) de la SBP se ha
convertido en el aliado estratégico de pastores, líderes y estudiantes de la
Biblia. Anualmente se realizan diversos diplomados integrales como “Ciencias
Bíblicas del Antiguo Testamento”, “Ciencias Bíblicas del Nuevo Testamento”,
“Liderazgo Integral”, “Consejería y Orientación Familiar”, con cientos de
graduados.
También
se desarrollan los Cursos Integrales de los idiomas bíblicos como el Hebreo y
Griego en sus modalidades Básico e Intermedio.
Asimismo,
se realizan cursos bíblicos especializados de tres o cuatro meses cada uno como
“Pentateuco”, “Hechos de los Apóstoles”, “Evangelios Sinópticos”, “Libros
Proféticos”, “Rol de la Mujer en los Orígenes del Cristianismo”, y “Epístolas
Paulinas”, entre otros. Todos estos cursos son de gran ayuda para los cientos
de personas que se capacitan constantemente.

No hay comentarios:
Publicar un comentario